设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
站内搜索:
省市作协 您的位置:首页 >> 作协动态 >> 省市作协
 
阿来对话三十国汉学家:希望将美好带给各国读者
双击自动滚屏   添加时间:2019/8/22   浏览次数:650   信息录入:成都作家网   【字体: 】    收藏  复制   打印

2019北京国际图书博览会上,中国当代著名作家阿来21日应邀出席“故事沟通世界:阿来对话三十国汉学家”活动。

一开场阿来的一番话就和在座各国汉学家拉近了距离——他风趣地表示自己也是个“译者”,从事文学写作三十年来,每一次写作实际上也经历了一次翻译的过程,从藏语方言,到藏语普通话,再到中文普通话,这也是在脑海中的一个翻译过程。

阿来的《尘埃落定》《空山》《格萨尔王》《遥远的温泉》等多部作品被翻译成英、法、德、日、意、俄等二十余种语言,在世界被广泛翻译和传播。

“很多读者说,我的作品中有一些普通话中不常见的表达,比如‘愿你面前的道路是笔直的’。这其实是藏文中的一种祝福方式。因为西藏多山,道路大多弯弯曲曲,很少有笔直的道路。人也一样,一生多半坎坷。‘愿你面前的道路是笔直的’实际上就是祝愿对方,一帆风顺。”

阿来的新作品《云中记》是被汉学家们提得最多的作品。这部长篇小说取材于2008年汶川地震。故事发生地在云中村,一个300多人的藏族村落发生地震后,伤亡多达100余人。灾后,在政府的帮助下,整村搬迁至一个安全的地方。然而,村里的祭师因为惦念死者,最终决定返回原来的村落,“照顾”那些在地震中逝去的亡灵……

墨西哥汉学家罗豹鹿也在翻译《云中记》,他很想知道阿来对于灵魂的理解。阿来直言,“我不确定有没有鬼魂,但我希望有。”

汶川地震时,面对死难的亲人,人们都悲痛欲绝,痛哭不止。当年在地震现场目睹种种惨状的阿来,从那时起就不断思考面对死亡的方式。“汶川地震中,我们经历了一次伟大的生命洗礼,对生命、对死亡有了新的认识。”而对于如此重大严肃的文学题材,阿来足足酝酿了10年方敢动笔。

印度汉学家黎明则好奇为何要等十年。阿来解释,地震刚结束时看见死亡,只能想到绝望。灾后重建的过程中,让受灾的人重新建立生活的信心非常困难。例如一对夫妇失去上中学的孩子,他们可能想再要一个孩子,但在欢迎新生命的同时又会产生强烈的负罪感,好像生孩子的目的是为了忘记死去的儿子。同理,失去另一半的丈夫或妻子,在重新组织家庭后,都背负了对死去伴侣的记忆。

“如果震后第一天就写,只会写出单纯的悲伤和黑暗。但是文学需要长时间的思考和酝酿。十年纪念的时候,我通过书写文学,希望忘记灾难的沉重。事实上,写出来之后,沉重的记忆还在,但至少没那么黑暗了。”

阿来说,从事文学创作的人,要从黑暗中寻找光明,从艰难中发现希望,要去发现人性中最伟大的地方。“我希望借助汉学家们的翻译,将这种美好带给各个国家的人。”

来源:中国新闻网 | 应妮  2019年08月22日

 
 
收藏本页 | 打印本页 | 关闭窗口
  上一篇: 茅奖作家阿来再当编剧
  下一篇: 第三届成都国际诗歌周正式开幕
 
相关阅读:
省作协召开专题会议 (阅读86次) [2021/2/19]
省作协召开党组中心组学习(扩大)会 专题学习十 (阅读280次) [2020/10/30]
四川作家书画院成立座谈会召开 (阅读403次) [2020/10/17]
全省作协系统负责人(秘书长)、办公室主任培训班 (阅读345次) [2020/10/17]
省作协“庆祝中国共产党成立100周年” 征文 (阅读701次) [2020/7/1]
 
版权所有 Copyright 2017-2018 WWW.CDZJW.VIP All Rights Reserved. 成都市作家协会  蜀ICP备17005261号-1
电话:028-86021768 通联地址:四川省成都市武侯区益州大道北段1599孵化园9号楼E座5楼 文学部
建议使用1024*768以上分辨率,Internet Explorer 6.0或以上版本浏览本网页以获得最佳效果